![]() ![]()
|
![]() |
|
||||||||||||||

The Internet gives Chinese companies an International marketplace but without planning and careful consideration, this market maybe under utilized. Website owners need to do more than simply translating from one language to another - you need to translate from one culture to another (localization). Think about the differences about how we describe products and services; very different.
Further, there are issues like the fact that no one likes to be referred to as "foreign", many countries are very sensitive to political signals like flags, and that for a website owner trying to sell things to other countries, it's natural to talk about "exporting", but the people looking for your websites are probably interested in "importing"! All of these things not only affect the keywords people use to search for your website, but also how they view your website once they get there. On the web, you have a very short period of time (about 3 seconds for the home page, 8 for inner pages) to make a good first impression. You don't want to alienate your potential visitors with a shoddy translation.
Keyword Assessment, Planning and Buying:
Another area that needs to be considered is the planning and purchasing of keywords. You can't just translate one word into another using a dictionary. For example, in Chinese, what an English speaker would call "cold water" to drink, would be called "open water".
Therefore, you need to make sure that your keyword research is provided by a local speaker of the local language. SinoTech Media uses a 2-step process for helping you reach your International audience: Step 1: Translation Services This first step gets your page into a state that it is able to be viewed and read in English. SinoTech will do a translation from Chinese into English by native language speakers based in China . Why? Because they need you to know what you are trying to say, and need to understand this culture. A Chinese translator living in Beijing is not very well suited to understanding exactly what an English speaker might be trying to say. We use translators based in China for this step, to make sure that what you are trying to say is actually what gets translated. If you don't do this, "metal fatigue" might end up being translated as "tired metal" or something similar. Although the majority of pages in the average website can be translated to a technical level with no problem (which is why our competitors get away with not going to the next step), this is incomplete. There will be some pages and paragraphs in your site that are intended to grab the readers attention, speak to their wants and dreams, and turn them into paying customers. Technical translation does not speak to the soul of the reader. This is why SinoTech Media goes the extra distance and, for these type of pages, has a local copywriter (not translator - copywriter) take the technical translation and work magic on it. They take the dry, fact oriented copy and, using their deep understanding of their local language and culture, render something that speaks to the soul of the local reader. Usually, writers of this caliber do not even speak a second language - they are just very, very good at writing in their own language. Step 2: Keyword Planning and buying After we have translated the document we then assess it for the best individual or sets of keywords. We can also look for negative keywords or competitors in the same space. Once we complete the assessment of your keyword needs we will work with you to determine a keyword budget. SinoTech Media will then provide you with assess to the worlds best search Engines such as Google, Yahoo and MSN to get your website found by International markets. We will also provide you with reports and analysis of your International SEO campaign. |
| Copyright © 2007 SinoTech Media Limited All Rights Reserved | Home | Privacy policy | Site map | ||
| First Name: | ||
| Last Name: | ||
| Email: | ||
| Phone: | ||
| Message: | ||